《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》以我國早期國產(chǎn)電影的翻譯(1905—1949)為研究對象,尤其是其中的英文字幕翻譯,從翻譯研究與文化研究的視角將我國早期國產(chǎn)電影翻譯放在歷史文化語境中進(jìn)行考察,探討我國電影翻譯的起源、深層原因與翻譯類型。此外,《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》作者金海娜還結(jié)合文本細(xì)讀的方法對早期電影的中文字幕及其英文翻譯進(jìn)行考察,分析早期電影中英文字幕的特征、翻譯現(xiàn)象與翻譯策略。
目錄: 緒論 0.1選題緣由 0.2研究范圍 0.3研究背景 0.4課題框架 0.5研究方法 0.6研究意義 第一章早期電影翻譯之起源 1.1歐美電影的影響 1.2民族主義的動(dòng)因 1.3影業(yè)的國際視野 1.4政府的管理政策 1.5目標(biāo)觀眾與市場 第二章早期電影翻譯之類型 2.1商業(yè)翻譯 2.2政企合作翻譯 2.3政府主導(dǎo)的翻譯 2.4國外機(jī)構(gòu)的翻譯 第三章無聲電影的字幕考察 3.1字幕的形式與制作 3.2字幕的作用與分類 3.3字幕語言的特征 3.4字幕批評 第四章雙重翻譯中的改寫與雜合 4.1《一剪梅》研究 4.1.1原著的改寫 4.1.2譯文的雜合 4.2《一串珍珠》研究 4.2.1原著的改寫 4.2.2傾向歸化的雜合 第五章東方情調(diào)化的翻譯傾向與改寫 5.1東方情調(diào)化的翻譯 5.1.1片名的翻譯 5.1.2時(shí)間表達(dá)的翻譯 5.1.3對孝與禮儀的凸顯 5.2改寫的策略 5.2.1情節(jié)的改寫 5.2.2副文本的使用 第六章本土影業(yè)公司的譯出策略 6.1對中國語言與文化的保留 6.1.1人名和稱謂的翻譯 6.1.2漢語特有意象在譯文中的保留 6.2向英語文化傾斜的翻譯 6.2.1基督教色彩的加入 6.2.2英語社會(huì)的文化補(bǔ)充 6.2.3中國文化概念的處理 6.3壓縮與省略 6.4改寫與闡釋 6.5禁忌語的翻譯 6.6淡化社會(huì)沖突 6.7譯者 結(jié)語 參考文獻(xiàn) 附錄1《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影英文翻譯作品 附錄2《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影中文字幕作者及其作品 附錄3《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影英文字幕譯者及其作品 附錄4早期電影中改編自外國文學(xué)的作品 附錄5中國電影制片廠出品電影送國外放映一覽表 致謝
|