第一章 一個阿坤廷年輕姑娘尋找自己的命運(yùn) 1 朗貢。孤獨(dú)的教育。 我覺得自己總是拿著一份報(bào)紙。我的報(bào)紙。毫無疑問,父親在我很小的時候就要我這樣做了。而他卻把自己長時間地關(guān)在門里寫作。這仿佛是一個秘密,我從來不知道他寫了些什么。直到他去世很久以后,而我也上了年紀(jì),在遠(yuǎn)東生活了40年以后、回到朗貢附近地區(qū)加龍河兩岸的加斯科涅生活時,我才在一只箱子里發(fā)現(xiàn)了父親不斷寫給母親的那些信。這只箱子從來沒有離開過我母親的房間,母親在1881年剛剛19歲時,就因?yàn)樯译y產(chǎn)去世了。 這只應(yīng)該裝過母親一部分嫁妝的箱子,在我的孩提時代扮演過重要角色。我很小時,住在大梅恩一所莊嚴(yán)樸素的房子里,四周圍著高高的鐵柵欄,正門好像從來不開。我只同父親及幾個年老而忠誠的仆人生活在一起,在感到極度孤獨(dú)的時候,我就會跑到這只大箱子旁邊。我在那里待上幾個小時,給自己講故事,向它傾述我的憂愁,我的夢幻,以及其他深切的愿望。 我父親阿爾諾·卡普德維爾出生在朗貢的溝渠街。我祖父是公證人,他很早就過世了。我祖母瑪麗成為寡婦后,便移居到波爾多,在布倫蒂埃街12號做英國紡織品和披肩批發(fā)生意,賺錢供養(yǎng)兩個兒子————阿爾諾和皮埃爾————先是在蒂沃里中學(xué)讀書,后來上大學(xué)學(xué)習(xí)人文科學(xué)及法律。 父親愛上了我的母親阿德里安娜·博黛,不顧家庭的反對娶了她。母親是搞音樂的,但家里幾代人都是箍桶匠,居住在加龍河右岸一個叫圣馬凱爾的有筑壘工事的中世紀(jì)小鎮(zhèn)上。父親不同于他的弟弟,他寧可離開波爾多,同他年輕的妻子搬到大梅恩。這是從一個叔叔那里繼承的遺產(chǎn),在朗貢西邊,有一個叫做“短腿獵犬”的村鎮(zhèn),到處是葡萄園和松樹。 父親在山坡上有葡萄園,可以釀出很好的甜葡萄酒來。他還有上千公頃樹林,每年可以采五六次松脂。在山下,朝向維朗德羅那邊,他有很多收益進(jìn)行分成的房屋,一些短工住在那里照顧羊群,讓它們吃松樹下的好草。牧場上風(fēng)光明媚,好像時光靜止了似的。但父親對這些事不很上心,請了一位管家來經(jīng)營這些財(cái)產(chǎn)。他在波爾多買了很多股票,經(jīng)常去那里,通常是坐火車而不是乘有葉片輪的汽船。 我就是在大梅恩這里出生的。那是8月的一個下午,難以忍受的炎熱使重重疊疊的橡樹葉都煩躁地抖動起來,并透進(jìn)半開半掩的百葉窗。平時外觀莊嚴(yán)的房子消失在爬山虎鍍著金邊的深紅色葉簇中。父親因?yàn)槭中蕾p讓一雅克·盧梭所著《愛彌兒》,給我起名為愛米莉。 我母親只留下一張她正在彈鋼琴的照片。她看起來是那樣年輕,而有一天我也會長到同樣的年齡。我在自己身上沒有看到像她那樣甜美的線條,我也沒有她那樣明亮的眼睛,我甚至沒有她那種溫柔的、有些天真的舉止和謙遜的氣質(zhì)。但這一切也許只是照片上靜止的瞬問給人的幻覺。 我在門廳的鏡子面前端詳自己。這面鏡子過去也應(yīng)照見過母親的身影。我們都有豐盈的頭發(fā),但母親的頭發(fā)近乎金色,而我的是深褐色。我無法掩飾我的黑眼睛自由奔放的眼神,它使我沒有光澤的面孔黯然失色。我討厭自己的鼻子有點(diǎn)長,遺憾沒有長得像母親那樣。我長得也不像父親。他已50多歲,臉色憂郁,栗色的眼睛總是瞧著別處,待人和氣,下巴上的小胡須與他又高又胖的身材不很協(xié)調(diào)。 我因?yàn)樽约禾荻鵁⿶。波爾多一位主張順勢療法的醫(yī)生給我開了湯藥,我便到巴一圣喬治街上的弗朗索瓦草藥店去,讓人為我煎好湯藥。草藥店的墻壁和天花板給我留下深刻的印象,到處掛著鯊魚的牙齒,獸角和獸皮,大口瓶里裝著蛇,還有一些龜殼。我想,其中一些部分肯定入了藥。巴加代爾診所的創(chuàng)辦人是信奉新教的有產(chǎn)者和慈善家,在這里為新教水手免費(fèi)治療。在等我的湯藥時,我總?cè)滩蛔∪ベI美味的巧克力,這些巧克力被劃分成小塊,加了一點(diǎn)兒香草,香草是從來自世界各地的船上剛卸下來的。在這條街的盡頭就是碼頭,可以看到這些船。 父親在他年輕的妻子去世后,就決定重視我的教育,把我當(dāng)男孩子撫養(yǎng)。他自己則多年以來作人道主義方面的思考,對奧古斯特伯爵實(shí)證主義的想法很感興趣,將左拉的正義理想作為自己的理想,并且參加保護(hù)德雷福斯的政治活動。他加人了因德雷福斯事件91898年創(chuàng)立的人權(quán)同盟。卷入激進(jìn)潮流后,他在1901年6月激進(jìn)黨成立伊始就入了黨?谞枴づ謇债(dāng)聲稱: “保衛(wèi)共和國最好的辦法,就是采用共和政體!逼降,博愛,非宗教化,政教分離,雅各賓主義……在朗貢也像在波爾多一樣,在共濟(jì)會的住所和小圈子里,人們在熱情地討論著,經(jīng)常能聽到狂熱的口若懸河的演講。 正因如此,父親拒絕讓女兒到德諾魯女子寄宿學(xué)校去,在修女那里受教育,而是請了一名家庭教師來,教我學(xué)習(xí)科學(xué)、拉丁文和希臘文。他則親自給我講解歷史、地理和植物學(xué),督促我每天看書,并向我開放了他的圖書室。 這是一個崇尚科學(xué)、探險(xiǎn)和發(fā)現(xiàn)世界的時代。所有的人都來參與對動物、植物、海洋、江河水源以及自然資源的重新分配。他們接近那些陌生的人民,對當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗和服飾很感興趣。人們因?yàn)樾袆印⑺枷牒椭R而結(jié)成聯(lián)盟;在那些遙遠(yuǎn)的、敵對的地區(qū)獻(xiàn)身于崇高的事業(yè);殖民化使命;綏靖……一艘艘汽船向每塊征服的陸地送去一批又一批男男女女。 我和父親經(jīng)常在房屋一層的圖書室里,坐在大壁爐旁邊。圖書室高高的墻壁消失了,擺滿了經(jīng)典著作、旅行故事和現(xiàn)代小說。這里對我沒有禁書。有一個梯子,我們可以拿到每一本書。 我開始幻想這些旅行。 在朗貢,選舉運(yùn)動使整個城市動蕩不安。父親支持他的朋友、公證人路易·法弗爾再次競選朗貢市長的職位,但最終由阿芒’帕蓬,一名醫(yī)生,贏得了選舉。后者自稱“進(jìn)步共和黨人”。19世紀(jì)末,法國充滿反對教會干預(yù)政治的爭論。 父親花了不少時間在“平等”團(tuán)體和“新俱樂部”參加討論。他那些在海軍街《朗貢評論》雜志辦公室的朋友們,在支持路易。法弗爾競選失敗后,對教權(quán)和阿芒·帕蓬的行政管理展開抨擊。在巴扎時,父親經(jīng)常去看望阿瑟·吉博,后者是在整個地區(qū)很有權(quán)威的《巴扎共和黨人》報(bào)的社論撰稿人,因其社會主義觀點(diǎn)而著稱。 1898年,《小紀(jì)龍德》報(bào)組織了首次馬拉車的比賽,我當(dāng)時很喜歡讀這報(bào)紙。世界已經(jīng)對我打開,它不再是虛幻的了。 P1-6 《愛米莉,爪哇,1904》的作者卡特琳·文慕貝是我上個世紀(jì)90年代在巴黎結(jié)識的好友,她的丈夫馬克·盂毅曾在1964年中法建交之初,見證過法國駐華大使館在北京的開館儀式。這個會說漢語的法國外交官是我的丈夫林海的好友。我們在巴黎經(jīng)常見面,相談甚歡。1965年,卡特琳作為法國駐北京記者,與馬克在北京相識并結(jié)婚。他們住在長安街上的北京飯店,1966年“文革”初期,他們倆還夾在紅衛(wèi)兵及工農(nóng)群眾的隊(duì)伍里,受到毛主席的接見。他們在北京工作和生活到1967年,之后,卡特琳跟隨丈夫到越南、老撾、泰國、新加坡和印尼,在亞洲工作和生活長達(dá)二十余年。我和林海到他們緊鄰巴黎圣母院的家中做客時,卡特琳送給我一本她在上個世紀(jì)60年代在巴黎出版的書《每個人心中都有自己的中國》。 《愛米莉,爪哇,1904》于2002年在巴黎出版,繼而作為暢銷書出了袖珍版,2006年在東京出了日文版?ㄌ亓照f,她想通過這本小說見證印尼土著在荷蘭殖民者壓迫下的悲慘生活,揭示教育對于解放貧苦人民的重要意義,與讀者分享她所感受到的不同種族、不同文化、男人和女人之間存在的差異。卡特琳在這本小說中寫到法國女子與爪哇土著青年的愛情,寫到一百多年前亞洲青年一代對法國大革命思想的向往和效仿,令我再一次意識到,法國“自由、平等、博愛”的旗幟,法國大革命的深遠(yuǎn)影響以及戴高樂總統(tǒng)堅(jiān)決維護(hù)國家獨(dú)立的形象,是法國對世界作出的獨(dú)特貢獻(xiàn),至今仍是全人類最可寶貴的精神財(cái)富。這本小說中的女主人公愛米莉就是一個從小受到人文主義熏陶、向往周游世界、了解不同文明的法國年輕姑娘,她感到法國上流社會的生活圈子“令人窒息”,期望隨同丈夫到殖民地后,能為一項(xiàng)崇高的事業(yè)貢獻(xiàn)自己的力量。但那時,以剝削和壓迫為本質(zhì)的殖民制度還很強(qiáng)大,整個亞洲地區(qū)的人民解放事業(yè)才曙光微露,愛米莉的美好愿望和愛情被迅速扼殺了————土著情人被逮捕和流放,愛米莉從家中出走。但是,人民的解放斗爭仍將繼續(xù),爭取自由和獨(dú)立的精神不死。 這本小說充滿濃郁的歐洲風(fēng)情和東南亞風(fēng)情,展現(xiàn)了波瀾壯闊的歷史背景,文筆細(xì)膩動人,我們在翻譯過程中,經(jīng)歷了一次充滿異國情調(diào)的發(fā)現(xiàn)之旅。從法國波爾多彌漫著松林芳香的葡萄園,到荷蘭運(yùn)河邊獨(dú)具特色的民居,從馬六甲海峽躍出海面的大批飛魚,到茂物風(fēng)景區(qū)的參天大樹,殖民地貿(mào)易、土著歌舞、鴉片煙館、海盜傳奇……在這一幕幕展開的畫卷中,我們聽得見蟲鳴和夜來風(fēng)雨聲,聞得到花香和市場里的各種氣味,看得見身著紗籠的爪哇姑娘的曼妙身影,我們的心也不由得追隨著向往光明的天堂鳥飛向遠(yuǎn)方。法文原著中夾雜著不少荷蘭語、英語、葡萄牙語、馬來語、中國方言和印尼土著方言,翻譯難度較大。幸而本書譯者之一周新華先生近十多年來一直在雅加達(dá)工作,為準(zhǔn)確翻譯本書作了不可或缺的努力。我們在品嘗這本小說帶給我們的感動時,也分享到合作的愉快。 徐曉軍 2007年8月
|