《喧嘩與騷動》是威廉·福克納(William Faulkner,1897一1962)最著名的小說之一,也是現(xiàn)代主義文學(xué)的里程碑式作品。自從文學(xué)翻譯界大師李文俊先生的第一個譯本問世后,“間接敘述”、“意識流”、“內(nèi)心獨白”等歐美文學(xué)術(shù)語漸漸廣為人知,對上世紀(jì)80年代中后期出現(xiàn)的中國先鋒文學(xué)產(chǎn)生過直接影響。改革開放伊始,長期處于與外部世界隔膜中的中國讀者覺得福克納等歐美作家的思維方式與敘事手法是完全陌生的,新奇感是當(dāng)年“現(xiàn)代派文學(xué)熱”的主要原因。 這部作品的四分之三是康普生家三個心智不健全的兒子的自述,一個是白癡,另一個處于自殺前令精神暫時失常的亢奮狀態(tài)中,第三個是偏執(zhí)狂,因此小說名《喧嘩與騷動》恰如其分地道出作品的表象。 徐曉梅著的《陌生化視角下的喧嘩與騷動解讀與新譯》通過對西方現(xiàn)代派經(jīng)典名著《喧嘩與騷動》進行解讀與新譯,探討了譯本中陌生化手法的再現(xiàn)及其實踐意義,旨在彰顯陌生化對于文學(xué)翻譯的重要啟示作用。
|