王宏印選譯的《美國詩歌選譯--從印第安詩歌到紐約詩派(漢英對照)》,譯者積多年教學與研究之經(jīng)驗,利用國外條件之便利,廣泛搜集和積累資料,匯集美國古今各類詩人50多位,收詩約260首,邊研究邊翻譯,數(shù)易其稿,編成此書。本選集凸現(xiàn)了印第安本土詩歌的淵源和土壤,補充了早期各國移民詩歌的寶貴資料(包括非洲黑人、愛爾蘭人、俄羅斯人、東歐猶太人,以及墨西哥等地移民),大大地擴充了美國詩歌的范圍。在美國詩歌的起源上突出其本土化過程,而在后期發(fā)展上則強調(diào)其現(xiàn)代化傾向,溝通與歐洲文學的影響,透視與東方文學的交流。在選材和編排上,強其主干,茂其枝葉,對于基本線索和代表作家作品給予特殊的位置和篇幅,特別在20世紀現(xiàn)代和后現(xiàn)代詩歌發(fā)展的最新動向上,繪制出輝煌燦爛的景象。譯者文筆優(yōu)美,搖曳多姿,兼顧研究性與創(chuàng)意性兩個維度,體現(xiàn)了合理的創(chuàng)造性。序言提綱挈領,議論縱橫,正文包括作者小傳、雙語詩歌、簡要注釋和翻譯說明,便于讀者對照閱讀,觸類旁通。本書可作為英語文學專業(yè)教材,也是詩歌愛好者和翻譯者極好的閱讀書籍。 王宏。üP名:朱墨),陜西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業(yè)博士生導師,博士后流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學術(shù)論文100余篇。教學研究之余發(fā)表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。
|