作品介紹

民國(guó)范兒:風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去


作者:邵盈午     整理日期:2015-01-21 13:49:01

《民國(guó)范兒-風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去》,范兒是一種精氣神,是“一種趣味、一種風(fēng)尚、一種美學(xué)”。本書所論及的林紓、梁濟(jì)、沈曾植、康有為、梁?jiǎn)⒊、熊十力、劉師培?8位名人,志業(yè)相殊,神貌各異,皆為清末民初活躍在學(xué)界、政界、軍界、宗教界的重量級(jí)人物,引領(lǐng)了民國(guó)時(shí)期的國(guó)人的精神風(fēng)貌、氣節(jié)氣度,可謂“民國(guó)范兒”。作者在本書中力求糾正被既定模式或“宏大敘事”所遮蔽的歷史誤讀,打撈沉積的細(xì)節(jié),復(fù)原那些塵封既久、聚焦模糊的“歷史記憶”,彰顯其潛德之幽光。
  目錄:
  前言
  林紓:悖逆是民國(guó)的一道風(fēng)景
  一時(shí)譯名傳海內(nèi)
  拼此殘年以衛(wèi)道
  含謨吐忠
  梁濟(jì):憂端澒洞與天齊
  以純?nèi)遄詣?lì)
  “必將死義,以救末俗”
  無(wú)理性的理性
  沈曾植:一葉警秋
  碩學(xué)通儒
  “道情拯溺平生意”
  年年心緒凋殘盡
  王國(guó)維:昆明池水至今寒
  “獨(dú)學(xué)時(shí)代”前言
  林紓:悖逆是民國(guó)的一道風(fēng)景
  一時(shí)譯名傳海內(nèi)
  拼此殘年以衛(wèi)道
  含謨吐忠
  梁濟(jì):憂端澒洞與天齊
  以純?nèi)遄詣?lì)
  “必將死義,以救末俗”
  無(wú)理性的理性
  沈曾植:一葉警秋
  碩學(xué)通儒
  “道情拯溺平生意”
  年年心緒凋殘盡
  王國(guó)維:昆明池水至今寒
  “獨(dú)學(xué)時(shí)代”
  要為“浙學(xué)”張一軍
  蓄辮的“導(dǎo)師”
  “自沉”新解
  辜鴻銘:世問(wèn)不復(fù)有斯人
  “頂古怪的人”
  “立異以為高”
  怒罵聲中見至情
  章太炎:錚錚鐵骨浩浩雄才
   “民國(guó)禰衡”
   “乾坤只兩頭”
   一代人文建斗辰
  康有為:托古之心與大同之夢(mèng)
   “萬(wàn)木草堂”
   “六經(jīng)皆我”
   歷史的無(wú)奈
  梁?jiǎn)⒊合脦谆爻甭溆殖鄙?br/>   “言論界之驕子”
  “流質(zhì)多變”
  依違于“從政”與“為學(xué)”之間
  以政論帶學(xué)術(shù)
  孰為公死,凜凜猶生
  劉師培: “卿本佳人,奈何作賊?”
  學(xué)林之異數(shù)
  “激烈派第一人”
  “變節(jié)”競(jìng)為兩截人
  蘇曼殊:亦僧亦俗兩風(fēng)流
  “難言之恫”
  披發(fā)長(zhǎng)歌覽大荒
  幽夢(mèng)無(wú)憑恨不勝
  “不可無(wú)一,不可有二”
  黃人:注目天際的那一片奇霞
  “月逼殘陽(yáng)逃地底”
  奇人者必有奇事附焉
  文壇怪杰
  “誰(shuí)是完全人格?”
  黃侃:更無(wú)真相有真魂
  慨然有澄清之志
  “黃瘋子”
  一語(yǔ)成讖
  熊十力: “舉頭天外望,無(wú)我這般人”
  梁漱溟:我們能發(fā)出那個(gè)大呂之聲嗎?
  陳寅。核暮o(wú)人對(duì)夕陽(yáng)
  吳宓:爭(zhēng)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)
  柳亞子:斯翁畢竟是詩(shī)人
  寧調(diào)元:頭顱擲處作雷鳴
  陳其美:“吾黨之健者”林紓:悖逆是民國(guó)的一道風(fēng)景
     對(duì)于林紓其人,史墨眷顧最多的,即集聚在他身上的那一系列悖逆性構(gòu)成:不識(shí)外文,卻成為清末民初最具影響力的翻譯家;贊成維新,誓做“共和國(guó)老民”,卻成為清朝遺老,并以年近七旬的高齡,ll次去光緒皇帝陵上祭謁。此類事流傳甚廣,隨便拈舉一端,便可成為老先生的一尊名片。以故,在對(duì)林紓其人進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),學(xué)界使用最多的不外乎“傲慢”、“偏執(zhí)”、“保守”、“頑固”之類的字眼。   但僅如此是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們應(yīng)當(dāng)放下批判的立場(chǎng).以一種語(yǔ)境還原的方式,藉“同情之理解”對(duì)其進(jìn)行心態(tài)重構(gòu),細(xì)解民國(guó)這一道悖逆的風(fēng)景。
  一時(shí)譯名傳海內(nèi)
     林紓(1852--1924),字琴南,號(hào)畏廬,福建閩侯人。林氏得享大名,乃至對(duì)近代文化史所產(chǎn)生的作用和影響,主要體現(xiàn)在開啟近代翻譯西方文學(xué)之風(fēng)。他雖不諳外文,卻長(zhǎng)于古文,兼擅詩(shī)詞、繪畫、戲曲。從最初翻譯《巴黎茶花女遺事》起,直至逝世前,他總共翻譯外國(guó)小說(shuō)183種,1200多萬(wàn)字。其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利時(shí)、西班牙、日本等許多國(guó)家的作品,譯介了莎士比亞、狄更斯、雨果、大仲馬、小仲馬、易卜生、塞萬(wàn)提斯、托爾斯泰等許多世界著名作家作品。林氏在翻譯過(guò)程中,往往僅憑口譯者的口述,即能“耳受手追,聲已筆止”,且譯筆生蓮,靈動(dòng)傳神。尤其是他所譯的《巴黎茶花女遺事》 (今譯《茶花女》),風(fēng)行大江南北,一時(shí)有“外國(guó)《紅樓夢(mèng)》”之稱。嚴(yán)復(fù)在1904年所賦留別林紓詩(shī)云: “可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,足見其影響之大。胡適曾盛贊林氏翻譯上的成就: “古文不曾做長(zhǎng)篇小說(shuō),林紓居然用古文譯成百余種長(zhǎng)篇小說(shuō),并使許多學(xué)之之人,亦用古文譯長(zhǎng)篇小說(shuō)。古文中本少滑稽之風(fēng)味,林紓居然用古文譯歐文與迭更司之作品。古文不長(zhǎng)于寫情.林紓居然用古文譯了《茶花女》與《伽茵小傳》等書。古文之應(yīng)用,自司馬遷以來(lái).未有如此之偉大成績(jī)也!” (王森然: 《近代名家評(píng)傳》,生活.讀書.新知三聯(lián)書店1998年版,第89頁(yè))錢鐘書回憶他在十一二歲的情形時(shí)說(shuō)道: “我事先也看過(guò)梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說(shuō)等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人!(錢鐘書: 《七綴集》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2002年版,第39頁(yè))
     譯書雖不同于文學(xué)創(chuàng)作,但作為一種主體行為,通過(guò)譯者所譯之書,亦能在一定程度上曲透出譯者的文化眼光和主體價(jià)值取向。如1905年,為配合反美華工禁約運(yùn)動(dòng),林氏翻譯了美國(guó)斯托夫人(HarrietBeecherStowe)的《黑奴吁天錄》,在該書跋中,他自謂翻譯此書是“觸黃種之將亡……亦足為振作志氣,愛國(guó)保種之一助”。他認(rèn)為,警醒國(guó)人、啟迪民智是當(dāng)務(wù)之急,而“西方多以小說(shuō)啟發(fā)民智” (林紓:《譯林?jǐn)ⅰ罚?nbsp;《譯林》1901年第1期)。因此,林氏譯介外國(guó)小說(shuō),多以救亡圖存為旨?xì)w。
  ……





上一本:老一代革命家家書選 下一本:女權(quán)運(yùn)動(dòng)先驅(qū):唐群英

作家文集

下載說(shuō)明
民國(guó)范兒:風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去的作者是邵盈午,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書