戴望舒是中國新詩發(fā)展史上的重要詩人,也是譯詩能手。他的譯詩數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他的創(chuàng)作,并影響了他的創(chuàng)作。本書除收入戴氏的譯詩精華,還全文收錄他翻譯的古羅馬探索男女情愛的經(jīng)典之作《愛經(jīng)》及其注釋!稅劢(jīng)》引經(jīng)據(jù)典,翻譯難度大,戴望舒以其雄厚的西學(xué)基礎(chǔ)和出色的文字駕馭才能完成這一譯事,信達(dá)雅兼顧。 目錄: 愛經(jīng) 譯者序 第一卷如何獲得愛情 第二卷如何保持愛情 第三卷女人的良友 詩歌 西茉納集 回旋舞 晚歌 屋子會充滿了薔薇 樹脂流著 肖像 生活 新生的女孩 愛經(jīng)譯者序第一卷如何獲得愛情第二卷如何保持愛情第三卷女人的良友 詩歌西茉納集回旋舞晚歌屋子會充滿了薔薇樹脂流著肖像生活新生的女孩時(shí)間的群馬房中的晨曦等那夜消失的酒信天翁高舉應(yīng)和人和海美異國的芬芳黃昏的和諧邀旅秋歌梟鳥快樂的死者煩悶(一)煩悶(二)風(fēng)景我沒有忘記赤心的女仆窮人們的死亡入定海岸秋千木馬欄海螺騎士歌冶游郎兩個(gè)水手在岸上三河小謠夢游人謠薔薇小曲戀愛的風(fēng)夢鄉(xiāng)InTemPoreSenectutis煩怨殘滓夜夜鶯母牛啟程我離開了家園安息祈禱最后的彌撒如果你饑餓 在中國新詩史上,崛起于三十年代的戴望舒,上承中國古典的余澤,旁采法國象征派的殘芬,不但領(lǐng)袖當(dāng)時(shí)象征派的作者,抑且遙啟現(xiàn)代派的詩風(fēng),確乎是一位引人注目的詩人。 ——余光中 只有詩人才能把詩譯好,這是常理,經(jīng)戴望舒的實(shí)踐而愈驗(yàn)。 ——王佐良 望舒譯詩的過程,正是他創(chuàng)作詩的過程。譯道生、魏爾倫詩的時(shí)候,正是寫《雨巷》 的時(shí)候;譯果爾蒙、耶麥的時(shí)候,正是他放棄韻律,轉(zhuǎn)向自由詩體的時(shí)候。后來,在四 十年代譯《惡之花》的時(shí)候,他的創(chuàng)作詩也用起腳韻來了。 ——施蟄存
|