本書(shū)主要研究中國(guó)古代詩(shī)文、中國(guó)古代短篇小說(shuō)、中國(guó)古代章回小說(shuō)、中國(guó)古代史傳文學(xué)、中國(guó)古代戲劇及說(shuō)唱文學(xué)在英語(yǔ)世界的有效傳播,對(duì)從事中國(guó)古代文學(xué)研究和譯介活動(dòng)的25位英語(yǔ)世界的漢學(xué)家進(jìn)行全方位考察,跟蹤和研究這些漢學(xué)家的成長(zhǎng)背景、漢學(xué)生涯、英譯歷程、迻譯理念、價(jià)值認(rèn)同、相關(guān)影響及存在問(wèn)題,為跨文化跨學(xué)科背景下的翻譯研究和翻譯學(xué)科的建立提供理論參照和實(shí)踐樣例,也為講好中國(guó)故事和實(shí)現(xiàn)文明互鑒略盡綿薄。 朱振武教授,外國(guó)文學(xué)與翻譯博士后,作家,翻譯家,上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科帶頭人;主要研究方向:英語(yǔ)文學(xué)文化研究、文學(xué)翻譯研究和中外文學(xué)文化比較研究。本書(shū)對(duì)當(dāng)代英美世界有重要影響的為中國(guó)文學(xué)文化走出去做出重要貢獻(xiàn)的漢學(xué)家樹(shù)碑立傳,對(duì)他們的生平、成長(zhǎng)背景、漢學(xué)求學(xué)過(guò)程、譯介作品、譯介發(fā)生、迻譯理念及其影響等問(wèn)題進(jìn)行追蹤、介紹和評(píng)述,并對(duì)他們的貢獻(xiàn)給予客觀中肯評(píng)價(jià),同時(shí)考察中國(guó)文學(xué)文化走出的可行路徑。
|