作品介紹

文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯研究


作者:蔡婧宇,李雪嬌     整理日期:2021-11-18 16:37:02


  蔡婧宇、李雪嬌編著的這本《文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯研究》首先介紹了模糊語(yǔ)言和文學(xué)翻譯;然后探討了文學(xué)與翻譯,文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言,包括文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的特點(diǎn)、運(yùn)用與功能;接著闡述了文學(xué)翻譯的模糊取向,包括文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊取向、文學(xué)翻譯實(shí)踐的模糊取向和文學(xué)翻譯理論的模糊取向。
  人類(lèi)語(yǔ)言中的許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒(méi)有明確外延的模糊概念,這就是語(yǔ)言的模糊性。而文學(xué)作品一般具有形象性、含蓄性及藝術(shù)性等特點(diǎn),這便決定了作品中必然會(huì)承載一些模糊信息,也勢(shì)必會(huì)運(yùn)用模糊語(yǔ)言。可以說(shuō),文學(xué)作品不失為模糊語(yǔ)言最典型的載體。往往為了勾勒某個(gè)場(chǎng)景、描述某種心理、展示某個(gè)人物形象或是表達(dá)某種蘊(yùn)涵的意義,文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言通常都承載著特定的目的。在翻譯過(guò)程中,為了最大限度地再現(xiàn)原文,對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯研究顯得尤為重要。
  蔡婧宇、李雪嬌編著的這本《文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯研究》從模糊語(yǔ)言和文學(xué)翻譯的介紹入手,結(jié)合文學(xué)作品的特點(diǎn),著重分析了文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略————以模糊譯模糊、以精確譯模糊、以模糊譯精確等。
  內(nèi)容涵蓋:模糊語(yǔ)言的理論基礎(chǔ)、文學(xué)翻譯概述、文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則、文學(xué)與模糊、文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言、文學(xué)翻譯的模糊取向、英語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯方法等。





上一本:講故事的奧秘 下一本:莆陽(yáng)名人傳

作家文集

下載說(shuō)明
文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯研究的作者是蔡婧宇,李雪嬌,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)