王春著的《李文俊文學翻譯研究》對翻譯家李文俊不同時期的文學譯介活動和翻譯思想進行歸納總結并做理論層面上的升華。本書在研究中借鑒了社會學理論,為翻譯家研究提供了全新的視野,從社會、歷史、文化等多重角度探討譯者與社會的關系問題,捕捉其生存心態(tài)影響下的翻譯觀和翻譯策略,有助于全面考察其翻譯活動的復雜性與特殊性。 本書對社會學視域下的翻譯家研究、比較文字視域下的?思{影響研究,以及翻譯家的當代翻譯文學史地位研究等方面,都具有重要的意義和價值,研究成果也將為學界的進一步窮其精髓提供有價值的參考。 王春,大連外國語大學英語學院副教授,碩士生導師,英國華威大學碩士,上海外國語大學文學博士,中國翻譯協會會員,美國加州大學伯克利分校訪問學者。 主要研究對象為文學翻譯、比較文學和美國南方文學。近年來在權威期刊發(fā)表多篇論文,對美國南方作家?思{、奧康納、沃爾夫等有見解獨到的論述。已出版學術專著《新時期翻譯文學的接受與影響——以李譯福克納為例》(2013)、文學譯著《死囚的優(yōu)雅》(2009)、《爸爸失蹤后》(2009)、《普羅旺斯的一年》(2011)、《歌唱的沙》(2012)等,共計12部,120余萬字,榮獲第六屆和第七屆“遼寧省文學翻譯獎”。
|