翻譯文學(xué)是以譯作形式存在于目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)中的一種特殊文學(xué)類型。大部分讀者平常閱讀的所謂外國(guó)文學(xué)作品,實(shí)際上都是外國(guó)文學(xué)作品的譯作,嚴(yán)格意義上說(shuō)就屬于翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)發(fā)揮著極其重要的社會(huì)、文化和文學(xué)功能,它能帶來(lái)新思想、新觀念,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化和文學(xué)的現(xiàn)代性亦是一股巨大的推力。正因?yàn)榉g文學(xué)的地位和作用,國(guó)內(nèi)一些文學(xué)研究者開(kāi)始編寫(xiě)翻譯文學(xué)史或在中國(guó)文學(xué)史中以專門(mén)章節(jié)描述翻譯文學(xué)斷代史。中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史表明翻譯文學(xué)對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)和文化的現(xiàn)代性有過(guò)積極推動(dòng)作用!懂(dāng)代中國(guó)翻譯文學(xué)系統(tǒng)生態(tài)研究》作者陸秀英在此無(wú)意也無(wú)力編寫(xiě)當(dāng)代翻譯文學(xué)斷代史,而是從翻譯學(xué)相關(guān)視角考察當(dāng)代翻譯文學(xué)在中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)境里的譯本選擇,翻譯作品的生產(chǎn)、傳播、接受如何發(fā)生,受到哪些社會(huì)文化因素的影響。
|