《跨語言的書寫--翻譯文學(xué)文本的異性結(jié)構(gòu)》的理論價值在于對文學(xué)理論的研究和命題具有補證意義————促使文學(xué)理論將翻譯文學(xué)系統(tǒng)納入研究視域,克服傳統(tǒng)研究對象的缺省,最終實現(xiàn)文學(xué)理論研究價值的普適性。本書由彭甄編著。 《跨語言的書寫--翻譯文學(xué)文本的異性結(jié)構(gòu)》在對文學(xué)翻譯歷史作全面考察的基礎(chǔ)上,從新的研究視角————文學(xué)翻譯相對于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的“非同一性”切入,運用敘事學(xué)、文體學(xué)、比較詩學(xué)、接受美學(xué)、文化傳播學(xué)等學(xué)科方法對翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)————“譯者”形象、“譯者視點”、“譯者話語”等進(jìn)行系統(tǒng)考察,探究其文化一文學(xué)動因、總體表征和價值效應(yīng),揭示出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“歷史模式”之于文學(xué)翻譯過程的功能和意義;其次,對建諸“集合話語”的翻譯文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)特質(zhì)展開分析,并對作為“第二性文本”的翻譯文學(xué)文本之于總體文學(xué)體系的建構(gòu)價值給予評定,以此認(rèn)定文學(xué)翻譯及其文本作為特定形式的“文學(xué)事實”的功能和意義。 《跨語言的書寫--翻譯文學(xué)文本的異性結(jié)構(gòu)》對翻譯文學(xué)文本“異”性結(jié)構(gòu)所進(jìn)行的歷史分析標(biāo)示出翻譯研究范式的另一維度:區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯研究對“理想模型”的探究和擬定,本書以文學(xué)翻譯作為特定的“文學(xué)事實”為前設(shè)建構(gòu)翻譯研究的本體理論,從而使得傳統(tǒng)翻譯論域的諸多爭論得到合理的闡釋。與此同時,本書將文學(xué)翻譯研究納入文學(xué)理論論域,對“第二性”翻譯文學(xué)系統(tǒng)之于總體文學(xué)體系的建構(gòu)價值給予論述,以此對文學(xué)文本研究作出相應(yīng)的補證。本書由彭甄編著。
|