“翻譯先生”林以亮對(duì)紅樓夢(mèng)也頗有心得,他聞知英國(guó)大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思翻譯了《紅樓夢(mèng)》,欣喜若狂,寫了深入的書評(píng),對(duì)“妙人”、“通人”霍克思的佳譯贊賞不已,對(duì)其中欠妥處也不惜直言指出,博得了譯者的敬佩。 本書有譯者大衛(wèi)·霍克思的英文序。
作者簡(jiǎn)介 林以亮(1919-1996),原名宋淇,是張愛(ài)玲的唯一知己、版權(quán)代理人,曾任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任和英文本年刊《譯叢》編輯。對(duì)詩(shī)歌、文學(xué)批評(píng)、翻譯、紅樓夢(mèng)均有心得。人常稱其為翻譯先生而不名,並為國(guó)際紅樓夢(mèng)研討會(huì)之香港區(qū)代表,譯作甚豐,其《紅樓夢(mèng)西遊記》曾獲民國(guó)六十四年金筆獎(jiǎng)。著有《林以亮論翻譯》、《林以亮詩(shī)話》等書。(摘自:九歌文學(xué)網(wǎng)http://www.chiuko.com.tw/author.php?au=detail&authorID=117)
|