托·斯·艾略特的《荒原》一詩因其豐富的引經(jīng)據(jù)典和多種語言的雜糅,而變得晦澀難懂,然而,作為《荒原》一詩的原創(chuàng)性漢譯者,趙蘿蕤先生認(rèn)為,“這首詩很適合于用直譯法來翻譯”,因為“直譯法能夠比較忠實[地]反映原作”。在學(xué)習(xí)艾略特詩歌與詩學(xué)理論以及七個《荒原》中譯本的基礎(chǔ)之上,作者攜同課題組成員對趙蘿蕤先生的文學(xué)翻譯直譯法理論與實踐進(jìn)行了初步的梳理、分析和討論,對趙蘿蕤先生翻譯艾略特詩歌用典的獨到之處進(jìn)行了特別的關(guān)注,希望能夠在艾略特詩歌創(chuàng)作用典及其互文性的理解和翻譯方面為國內(nèi)英美詩歌教學(xué)與研究作出自己的貢獻(xiàn)。
|