《文本的旅行》一書細(xì)致地梳理了《不如歸》在中國(guó)的接受史,澄清了很多以訛傳訛的觀點(diǎn)。作者楊文瑜通過細(xì)致的比對(duì),發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)長(zhǎng)期被忽視,存在誤解的事實(shí)。她把日本人杉原幸的譯本納入《不如歸》的漢譯研究體系;考證了錢稻孫將《不如歸》首章譯編為昆曲的情況;考證出殷雄的白話文譯本其實(shí)是林紓文言譯本的改寫;聯(lián)系到黃翼云的后人,考證出黃翼云《后不如歸》的翻譯底本以及翻譯特點(diǎn);通過對(duì)《申報(bào)》等民國(guó)報(bào)刊的梳理,完整地勾勒出新劇《不如歸》上演的歷史;從劇本翻譯的文體特性出發(fā)分析馬絳士翻譯、改編的《不如歸新劇本》的特點(diǎn);并且對(duì)新劇《新不如歸》的底本及改編情況作出令人信服的論證。 楊文瑜著的《文本的旅行--日本近代小說不如歸在中國(guó)(精)》主要著眼于日本近代小說《不如歸》在近代中國(guó)的譯介與傳播,考證文本流變過程中產(chǎn)生的差異,探討影響文本接受的因素。 《不如歸》是中日近代文學(xué)交流史上的一個(gè)重要范本,文本越界與重生的過程涵蓋了文本接受的主要問題。本書著眼于近代東亞文學(xué)交流史,以基于實(shí)證的研究還原《不如歸》在中國(guó)的接受史。
|