羅馬帝國時(shí)代的寓言詩作家,將伊索寓言整理、翻譯成通行的拉丁文版本。希臘的民主政治/豐富的歷史文化/生動(dòng)的眾生形象/人民的智慧語言。130則寓言,164條注解/還原一個(gè)真實(shí)的伊索寓言! 菲德魯斯,羅馬帝國時(shí)代的寓言詩作家,奧古斯都的被釋奴,生活年代大致在公元一世紀(jì)上半葉。公元1世紀(jì),將伊索寓言用詩體擴(kuò)編成書,令后起學(xué)者刮目相待。而對(duì)這一版本的精心翻譯和編輯,甚至一度超出對(duì)伊索寓言的原著。 古希臘作家伊索創(chuàng)作的伊索寓言故事原文已經(jīng)散佚,目前世人所能見到的故事原貌只保留在兩位后世作家的作品里,其中之一就是古羅馬奧古斯都時(shí)代的被釋奴及作家菲德魯斯用拉丁語寫成的《寓言故事》(Fabulae)。 此書目前完整傳世五卷,另有三十二篇(根據(jù)Loeb版叢書)補(bǔ)遺。伊索寓言的特點(diǎn)是故事大部分都以動(dòng)物的形式演繹,故事結(jié)局往往點(diǎn)出一個(gè)為人處世之道,且大部分都具有現(xiàn)實(shí)借鑒意義。其中一些故事在西方是膾炙人口的,譬如:《狼和羊》、《叼肉涉水的狗》。菲德魯斯著的《羅馬人的伊索寓言(精)》還原伊索寓言本來的面貌,同時(shí)輔以理查德·海格威的經(jīng)典插圖。
|