作品介紹

改革開放以來俄羅斯文學(xué)在華譯介傳播研究


作者:賈一村     整理日期:2021-11-25 13:11:38

俄羅斯文學(xué)在我國有近百年傳播史,曾對廣大國人和中國文學(xué)產(chǎn)生重大影響,許多中國人至今懷有“蘇聯(lián)情結(jié)”。然而如今(改革開放以來)俄羅斯文學(xué)在我國譯介傳播現(xiàn)狀如何?背后影響其譯介傳播的深層因素有哪些?對我們有何啟示?今天我們該如何看待這段中俄文學(xué)交流發(fā)展史?我們又該以怎樣的態(tài)度對待俄羅斯文學(xué)遺產(chǎn)?這些問題極具現(xiàn)實意義。本書將以俄羅斯文學(xué)在華譯介傳播狀況為研究對象,首先梳理其在華譯介傳播的宏觀圖景(分哪幾個階段、有何特點、有哪些譯作),再借用傳播學(xué)“5W”(傳播者、傳播內(nèi)容、傳播手段、受眾群體、傳播效果)視角,通過對比改革開放前后的狀況,指出俄羅斯文學(xué)在當(dāng)下中國譯介傳播的新變化和總趨勢(逐漸衰落),再結(jié)合文化學(xué)、翻譯學(xué)方面理論,揭示影響俄羅斯文學(xué)在華譯介傳播的政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面深層原因(重點論述),進(jìn)而對當(dāng)下我們?nèi)绾螌徱暫蛯Υ砹_斯文學(xué)遺產(chǎn)、今后中俄兩國如何開展文化交流等問題提出建議。賈一村,湖南常德人,北京青年政治學(xué)院講師,天津外國語大學(xué)博士在讀。研究方向為翻譯學(xué)、俄羅斯文化,F(xiàn)任北京青年政治學(xué)院留學(xué)生辦公室主任,負(fù)責(zé)留學(xué)生教育與管理工作。目前已在包含CSSCI期刊在內(nèi)的多個優(yōu)秀期刊發(fā)表10余篇學(xué)術(shù)論文,以第一作者編寫并出版教材《應(yīng)用翻譯簡明教程》,并主持北京市教委社科計劃一般項目“改革開放以來俄羅斯文學(xué)在華譯介傳播研究”。





上一本:牛津英國文學(xué)史--維多利亞人 下一本:紅事白事

作家文集

下載說明
改革開放以來俄羅斯文學(xué)在華譯介傳播研究的作者是賈一村,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書