◎莎翁去世400周年特別紀(jì)念版,精校重現(xiàn)文藝英倫 ★全集精校:27部悲喜劇精編精校 這套《莎士比亞戲劇全集》根據(jù)世界書局1947年版本重新修訂印行,朱生豪生前所有關(guān)于莎翁作品的翻譯,27部,無一遺漏; 整套書只是根據(jù)約定俗成的譯法,將“漢姆萊脫”統(tǒng)一為“哈姆雷特”,其他人名地名翻譯內(nèi)容皆為1947年版本重現(xiàn); 歷時兩年勘誤整理編校,精益求精,**程度地還原朱生豪先生的譯作全貌。 ★永恒佳作:莎士比亞朱生豪 詩人譯詩人,才子譯才子; 朱生豪不僅是**位通譯莎翁作品的中國人,更因?yàn)樗焉木嗜績A注于莎翁的翻譯事業(yè)中,其譯作恰當(dāng)準(zhǔn)確,且行文流暢,文采斐然,體現(xiàn)了他扎實(shí)的功力和深厚的中英文化修養(yǎng),他翻譯的版本是公認(rèn)的莎翁譯作質(zhì)量**的版本。這也是為什么世人談起莎劇首推朱生豪譯本的原因。 ★人文沉淀:教育部推薦新課標(biāo)必讀書目 教育部推薦新課標(biāo)必讀書目,多所中學(xué)大學(xué)戲劇院校選修,嚴(yán)復(fù)、梁啟超、魯迅、莫言推薦,易卜生、契訶夫、田漢、郭沫若、曹禺、老舍等深受影響。 ★優(yōu)雅典藏:贈送近100cm長彩色倫敦全景圖大折頁柔韌純質(zhì)紙印刷 現(xiàn)代技術(shù)手段重構(gòu)“1647年倫敦全景圖”,全長近100厘米的拉頁,精細(xì)上色,屋頂線條清晰可見。全景呈現(xiàn)莎翁時代背景,更好體驗(yàn)英倫文化的莊重、含蓄和優(yōu)雅;適合張貼或收藏。 內(nèi)文采用純質(zhì)紙印刷,光滑柔韌,不泛黃,質(zhì)感佳,適合收藏。 本書簡介: 1947年秋,上海世界書局出版了朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》共27部戲劇,其中無歷史劇。本套《莎士比亞戲劇全集》即是這27部經(jīng)典的重現(xiàn),除根據(jù)約定俗成的譯法,將“漢姆萊脫”統(tǒng)一為“哈姆雷特”外,其他人名地名翻譯內(nèi)容皆為1947年版本重現(xiàn);在編次方面,本套書依照各劇性質(zhì)和之后的專家意見,將原作內(nèi)容重新整理,分為六卷,詳情見書中《莎士比亞戲劇全集》書目。歷時兩年勘誤整理編校,精益求精,最大程度地還原朱生豪先生的譯作全貌。 作者簡介: 作者: 莎士比亞(WilliamShakespeare1564~1616)英國戲劇家、詩人,被認(rèn)為是最偉大的英國文學(xué)家,他的許多劇作已成為世界文學(xué)史上的不朽名篇。 譯者: 朱生豪(1919~1944)詩人、翻譯家,中國首套《莎士比亞戲劇全集》譯者。大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,1936年著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。先后譯有莎劇31部,新中國成立前出版27部。 目錄: 譯者自序 《莎士比亞戲劇全集》書目 Ⅰ悲劇|傳奇劇 《哈姆雷特》 《奧瑟羅》 《黃金夢》 《冬天的故事》 、虮瘎 《李爾王》 《麥克佩斯》 《羅密歐與朱麗葉》 《女王殉愛記》 Ⅲ悲劇 《該撒遇弒記》 《英雄叛國記》譯者自序 《莎士比亞戲劇全集》書目 、癖瘎傳奇劇 《哈姆雷特》 《奧瑟羅》 《黃金夢》 《冬天的故事》 Ⅱ悲劇 《李爾王》 《麥克佩斯》 《羅密歐與朱麗葉》 《女王殉愛記》 、蟊瘎 《該撒遇弒記》 《英雄叛國記》 《血海殲仇記》 《特洛埃圍城記》 、粝矂 《溫莎的風(fēng)流娘兒們》 《馴悍記》 《維洛那二士》 《終成眷屬》 《皆大歡喜》戲 Ⅴ喜劇|傳奇劇 《仲夏夜之夢》 《還璧記》 《沈珠記》 《錯誤的喜劇》 《第十二夜》 、鱿矂傳奇劇 《威尼斯商人》 《暴風(fēng)雨》 《量罪記》 《無事煩惱》 《愛的徒勞》
|