作品介紹

博爾赫斯談話錄


作者:巴恩斯通,西川      整理日期:2015-11-05 10:58:18

★十一篇經(jīng)典談話,管窺文學(xué)巨擘博爾赫斯的心靈堂奧——作為享譽世界的詩人、文學(xué)家、翻譯家,博爾赫斯對當代寫作影響深遠。本書為其晚年兩次美國之行中接受訪談的記錄結(jié)集,涉及他對時代、宗教、哲學(xué)、文學(xué)和寫作的諸多觀點,是了解博爾赫斯生平與創(chuàng)作不可多得的精彩讀本!锊柡账、巴恩斯通、西川,三位詩人一次跨越時空和語言的詩藝合作——博爾赫斯中年失明,此后口授詩歌、寓言和故事,但越來越多借助“談話”這一媒介以分享他未成文的文字;博爾赫斯忘年摯交、艾米莉狄金森詩歌獎獲獎詩人威利斯·巴恩斯通,記錄下博氏耄耋之年爐火純青的思想,錄下他“驚人的坦率、困惑和睿智”;中國著名詩人西川,自1980年代開始譯介博爾赫斯,二十年后重校精譯,修訂新版。★三十年后新作“后記”,編者巴恩斯通重新評價博爾赫斯的“口頭文學(xué)”——巴恩斯通認為,博爾赫斯在其后半生所有的航行和所有的閑談中,“發(fā)展出一種特殊的口頭文學(xué)”,他的聽眾無所不在,從身份不明的記者、門童,到作家、侍應(yīng)生;作為那個時代重要的發(fā)言人,博爾赫斯的談話與寫作彼此驗證,他作為談話者和作為作家的身份始終統(tǒng)一,兩者共同造就了一個文學(xué)奇跡。 
本書簡介:
  美洲西語文學(xué)的最重要開創(chuàng)者、現(xiàn)代文學(xué)最具感染力的經(jīng)典作家之一。博爾赫斯的談話,與他的作品一樣深邃智慧,歷久不衰。豪爾赫路易斯博爾赫斯(JorgeLuisBorges,1899—1986),享譽世界的阿根廷詩人、作家、翻譯家,西語美洲文學(xué)之父。創(chuàng)作風(fēng)格深邃博學(xué),獨樹一幟,尤以融現(xiàn)實于虛構(gòu)而臻于神秘的迷宮式構(gòu)思著稱,對世界當代文學(xué)創(chuàng)作及文藝批評均有深遠的影響。1976年,博爾赫斯在印第安納大學(xué)參加了一系列有關(guān)他的生平與創(chuàng)作的對話活動。1980年春,他作為帕登教授重返印第安納,度過了一個月的時光。他還訪問了芝加哥、紐約和波士頓,一路上邊走邊談。本書為這兩次美國之行中接受訪談的記錄結(jié)集,共十一篇對話,涉及博爾赫斯對時代、宗教、哲學(xué)、文學(xué)和寫作的諸多觀點。博爾赫斯的性格與談吐,至少同他的作品一樣意味深長,富于機智。在生命的最后幾十年,他游走四方,口授詩歌、寓言和故事。在旅行和閑談中,他發(fā)展出一種特殊的口頭文學(xué)。他作品中無處不在的主題,交織閃耀在這十一篇談話中,使人得以一窺這位文學(xué)巨擘的心靈堂奧。本書為博爾赫斯、巴恩斯通、西川三位詩人一次跨越時空和語言的詩藝合作。西川自1980年代開始譯介博爾赫斯,二十年后重校精譯,修訂新版。編者巴恩斯通三十年后新作“后記”,重新評價博爾赫斯的文學(xué)遺產(chǎn)。
  作者簡介:
  豪爾赫路易斯博爾赫斯(JorgeLuisBorges,1899—1986),享譽世界的阿根廷詩人、作家、翻譯家,西語美洲文學(xué)之父。創(chuàng)作風(fēng)格深邃博學(xué),獨樹一幟,尤以融現(xiàn)實于虛構(gòu)而臻于神秘的迷宮式構(gòu)思著稱,對世界當代文學(xué)創(chuàng)作及文藝批評均有深遠的影響。 威利斯巴恩斯通(WillisBarnstone),詩人、學(xué)者、翻譯家,1927年生于緬因州劉易斯頓,先后就讀于鮑都因?qū)W院、哥倫比亞大學(xué)和耶魯大學(xué),退休前為印第安納大學(xué)比較文學(xué)教授。曾于1975–1976年執(zhí)教于阿根廷布宜諾斯艾利斯。1984–1985年作為富布萊特教授執(zhí)教于北京外國語學(xué)院。出版著作四十余種,曾獲艾米莉狄金森詩歌獎、古根海姆基金會獎修金,兩次獲普利策獎提名。 譯者西川,詩人、散文和隨筆作家、翻譯家,中央美術(shù)學(xué)院中國文學(xué)教授。曾短期任教于美國紐約大學(xué)東亞系(2007)、加拿大維多利亞大學(xué)寫作系(2009)。出版有六部詩集、兩部隨筆集、兩部評著、一部詩劇。此外還譯有龐德、博爾赫斯、米沃什、蓋瑞施奈德等人的作品。曾獲聯(lián)合國教科文組織阿奇伯格獎修金(1997年)、魯迅文學(xué)獎(2001年)、上!稏|方早報》“文化中國十年人物大獎(2001-2011)”等。其詩歌和隨筆被收入多種選本并被廣泛譯介,發(fā)表于二十多個國家的報刊雜志。紐約新方向出版社于2012年出版英譯《蚊子志:西川詩選》,該書入圍2013年度美國最佳翻譯圖書獎并獲該年度美國盧西恩斯泰克亞洲翻譯獎。
  目錄:
  原序
  1.神秘的島嶼
  2.當我醒來
  3.它像夏日的黃昏徐徐降臨
  4.我只代表我自己
  5.人群是一個幻覺
  6.但我更偏愛做夢
  7.作家等待著他的作品
  8.時間是根本之謎
  9.我總是把樂園想象為一座圖書館
  10.噩夢,這夢之虎
  11.面對鏡子我始終心懷恐懼
  譯后記:天言智者/威利斯·巴恩★所有這一切,錯誤的女人、錯誤的行為、錯誤的事件,所有這一切都是詩人的工具。一個詩人應(yīng)當把所有的東西,甚至包括不幸,視為對他的饋贈。不幸、挫折、恥辱、失敗,這都是我們的工具。
  ★與其說靈魂尋找通向地獄或天堂之路,不如說靈魂把自己變成地獄或天堂。
  ★我認為詩歌應(yīng)當是匿名之作。比如說,如果我能選擇,我會樂于讓他人加工、重寫我的一行詩、一篇小說,以便讓它們流傳下去,我希望我個人的名字會被忘掉,正如在適當?shù)臅r候會是這樣。所有作家都面臨這個問題。
  ★我認為對于一位作者來講,最好是他能成為傳統(tǒng)的一部分、語言的一部分,因為語言將使用下去而書籍會被遺忘。也許每一個時代都在一遍又一遍地重寫同樣的書,只是改變或加入一些細節(jié)。或許永恒之書皆相同。我們總是在重寫古人寫過的東西,而這就證明足夠了。
  ★我認為一個人總在死亡。每一次我們不能有所感受,不能有所發(fā)現(xiàn),而只能機械地重復(fù)什么的時刻,就是死亡的時刻。生命也會隨時到來。如果你單獨拿某一天看看,你就會發(fā)現(xiàn)這一天里有許多次死亡,依我看,也有許多次誕生。但是我不想做一個行尸走肉。我盡量保持對事物的興趣。我始終在接受著各種經(jīng)驗。這些經(jīng)驗會變成詩,變成短篇小說,變成寓言故事。我始終在接受它們,盡管我知道很多事情我只是機械地去做,去說,這意味著,與其說它們屬于生命,不如說它們屬于死亡。
  ★每一次我們重讀一本書,這本書就與從前稍有不同,而我們自己也與從前稍有不同。
  ★這是我的命運,我命中注定要思考一切事物、一切經(jīng)驗,好像這一切的出現(xiàn)就是為了讓我去運用它們來制造美。我知道我失敗了,我還要一直失敗下去,但這依然是我生存的惟一正當理由。繼續(xù)體驗事物,繼續(xù)快樂,悲傷,茫然,困惑—我總是為事物所困惑,然后努力運用這些經(jīng)驗來創(chuàng)作詩歌。而在許許多多的經(jīng)驗中,最令我快樂的是閱讀。啊,還有比閱讀更好的事,那就是重讀,深入到作品去中,豐富它,因為你已經(jīng)讀過它。我要勸大家少讀些新書但要更多地重讀。
  ★當一首詩是真正的詩時,它迫使讀者大聲朗誦。這是對詩歌的檢驗。在閱讀一首詩,或一部長篇小說,或一個小故事時,如果你覺得并不非得把它大聲朗誦出來,那么這作品一定出了什么毛病。我多次注意到,盡管文字或許應(yīng)當出諸筆端,但從本質(zhì)上說它屬于口頭。既然它始于口頭,它就不該脫離口頭。
  ★因為閱讀畢竟是一件煞費苦心的事,正如經(jīng)驗也是一件煞費苦心的事。我每讀到什么,什么就有所改變。我每寫出什么,什么就一直被每一位讀者改變著。每一種新經(jīng)驗都豐富了書本。你們能看到—我想到的是《圣經(jīng)》—你們能看到它是怎樣被一代代人所豐富起來的。
  ★我很清楚,當?shù)∽鏊牡鬲z之夢、煉獄之夢時,他在想象事物,而彌爾頓則是在詞句而不是在意象上下功夫。你也許會說,對一個詩人來講,這種思維是允許的。是允許,但這就不像但丁那樣能打動我。彌爾頓給我留下了印象,但僅僅是印象而已。而說到但丁,我便感到他的每一個詞都卓爾不凡。我覺得他的每一個意象都本該如此。你不必去證明他詩行的合理性。你不必用中世紀的眼光去看待他。每個詞都是完美的,每個詞都得其所哉。你覺得但丁的詩句不需要任何人加工。而彌爾頓的很多詩句,至少在我看來,頗為拙劣。
  ……





上一本:內(nèi)在的從容 下一本:中國古代神話

作家文集

下載說明
博爾赫斯談話錄的作者是巴恩斯通,西川 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書